Futuhat-ul-Makkiyyah is probably the best known book of Shaykh-ul-Akbar Ibn Arabi. Now it has been translated for the first time in Urdu by. This is an English translation of the first volume of Ibn Arabi’s famous book of al- futuhat al-makkiyya. The Meccan Revelations is considered the most important. Editorial Reviews. From the Author. When I decided to work on this book, I conversed about the.
|Published (Last):||19 April 2015|
|PDF File Size:||19.89 Mb|
|ePub File Size:||3.81 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Ibn ‘Arabi is one of the most inventive and prolific writers of the Islamic tradition, with a very large number of books and treatise attributed makkiyha him. He wrote a number of works whilst still living in Andalusia, but the majority of his writings date from the second part of his life when he was living in Mecca, Anatolia and Damascus.
Of the heritage which has come down to us, there is a core of about 85 works which we can be certain are genuine works by him. Also, in the eight centuries since his death, many works have been wrongly attributed to him. In order to achieve a clearer picture, the MIAS Archiving Project has been conducting research into the written heritage and to date has examined more than 3, manuscripts makiyya libraries throughout futuhay world.
See also the summary of the findings presented in a Catalogue of Ibn ‘Arabi’s Works on this web-site. Considered to be the quintessence of Ibn futuhar spiritual teaching, it comprises twenty-seven chapters, each dedicated to the spiritual meaning and wisdom of a particular prophet.
Over the centuries Ibn ‘Arabi’s students held this book in the highest esteem and wrote over one hundred commentaries on it. Topics include the inner meanings of the Islamic rituals, the stations of travellers on the journey to God and in God, the nature of cosmic hierarchy, the spiritual and ontological meaning of the letters of the Arabic makkiyyw, the sciences embraced by each of the ninety-nine names of God, and the significance of the differing messages of various prophets.
The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society
This short collection of love poetry was inspired by his meeting during his first pilgrimage to Mecca with Nizam, the beautiful and gifted daughter of a great scholar from Isfahan. He later wrote a long commentary on the poems to prove to one of his critics that they deal with spiritual truths and not profane love. It was the first of Ibn ‘Arabi’s works to be translated into English. Selected major works of Ibn ‘Arabi.
Ibn ‘Arabi’s output was mxkkiyya, ranging from the enormous Futuhat al-Makkiyyawhich fills thousands of pages of Arabic, to treatises no more than a few pages long. The selection provides a brief overview of the best-known titles. This paper represents the results of a decade of studying manuscripts of works by Ibn ‘Arabi, primarily in Futuhatt collections, and part of the Ibn ‘Arabi Society’s digital archive.
Although the Histoire was invaluable in measuring out the ground for a catalogue of the manuscript base and what can be deduced from that, it included errors of detail, and scholars have made revisions to a number of entries.
Ibn Arabi – Wikipedia
Stephen Hirtenstein are Jane Clark among the makkiyha few people to have undertaken a systematic examination of a large part of the manuscript base since Osman Yahia. Published by the Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society. This volume consists of the English portions of what was originally a bi-lingual book, published in Paris, It gives a valuable overview of the Futuhat al-Makkiyya and to publications about it in French and English. This brief review by Julian Cook and Claude Addas of six editions published between and summarises information about makkiyay manuscripts used for each edition.
Two Chapters from the Futuhatintroduced and translated by William Chittick.
The works of Muhyiddin Ibn ‘Arabi – translations from and introductions to many titles
The chapters deal with several themes. Among these, two of the central ideas of Ibn al-‘Arabi’s spiritual universe stand out: Tiernan, Element Books, Shaftesbury, It is perhaps stating the obvious to say that, from an Akbarian perspective, all the elements of creation constitute a theophany.
However, it is worth recalling in the case of the genies, given the misgivings which this element of Islamic cosmology can give rise to and the negative connotations which accompany it. Those chapters, whose arrangement follows the traditional ordering of the symbolic “events” and “places” of the Resurrection mentioned in Islamic scriptures, begin with descriptions of Gehenna and the “Fires” and other torments of its residents chapters and conclude with the stages of redemption and eventual bliss of souls who have reached the Gardens of paradise chapters The initial indications in the Koran and hadith concerning the Prophet’s Ascension mi’raj or nocturnal voyage isra’, at Kor.
Ibn ‘Arabi’s personal adaptation of that material, in at least four separate longer narratives, reflects both the typical features of his distinctive approach to the Koran and hadith and the full range of his metaphysical-theological teachings and practical spiritual concerns. Some Unresolved EnigmasMichel Chodkiewicz. On Knowing the Station of Love: Translations of five poems. The Ship of Stone by Claude Addas. A seminal essay on the place of poetry in the work of Ibn ‘Arabi.
The same paper is available in French, Le Vaisseau de pierre. Poems by Ibn ‘Arabi in translation A selection. Ibn ‘Arabi and poetry — he describes some of his experiences.
The Ransom and the RuinAaron Cass. For Ibn ‘Arabi poetry is the expression of an intensive and prolonged contemplation of God and nothing else. Ibn ‘Arabi is describing in the Tarjuman al-Ashwaq the manner proper to contemplation of Reality. The large makkiyys pages of the Boulaq edition correspond to a selection of more than pieces of verse.
This is an important survey of this very important book. An introduction to and translation of Poem 11 from the Translation of Desireswhich contains what is surely the most-quoted passage in Ibn ‘Arabi’s works, “O marvel!
My heart has become capable of every form This article reviews four manuscripts of the Diwan. Each verse returns unfailingly to God.
A provisional translation by Jane Clark, based upon the text by R.
makkiyys This translation correlates with futuhaat article by Jane Clark in Vol. In other words, he was baffled by his inability to find certain knowledge by this means.
It is a wonderfully wise and generous letter. Written towards the end of Ibn ‘Arabi’s mkkiyya, this short work expands from the Quranic verse: Its central topic is the path of mystical unveiling which leads to the contemplation of God.
However it records what al-Habashi says he heard Ibn ‘Arabi say, and may be trusted as a faithful account. These concern servanthood, retreat, and what was said to Bayazid al-Bastami – “Leave yourself and come! Translated by Stephen Hirtenstein. So I decided to mention in this section some of what I have seen in dreams that involves a benefit for others and points out for them the means for reaching the Good, since there is no need to mention what only concerns myself.
futuhaat Love Letters to the Ka’ba. This contains all the variations that Arabic literature has to offer on the theme of love. This is an unusual love, for a being made fjtuhat stone, though oh so sacred, situated in an intermediate world between the human and the divine.
It is an excellent introduction to the makkkiyya. The theme of movement and transformation runs through all of Ibn ‘Arabi’s works. It has few of Ibn ‘Arabi’s own words in it. This collection is a selection and an arrangement. These sayings are full of mercy and generosity. The Muhyiddin Ibn ‘Arabi Society. The Writings of Ibn ‘Arabi Ibn ‘Arabi is one of the most inventive and prolific writers of the Islamic tradition, with a very large number of books and treatise attributed to him.
Return to the top of the page UK: