Pars vite et reviens tard has ratings and reviews. Roger said: Overcomplex Mystery in a Magnificent TranslationFred Vargas is the pseudonym o. Marie Gillain in Pars vite et reviens tard () Pars vite et reviens tard () Marie Gillain and José Garcia in Pars vite et reviens tard Collection Fred Vargas. Have Mercy on Us All is a novel by French author Fred Vargas. The novel was her first to Author, Fred Vargas. Original title, Pars vite et reviens tard.
|Published (Last):||24 June 2013|
|PDF File Size:||17.24 Mb|
|ePub File Size:||2.42 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Revidns Read. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Preview — Pars vite et reviens tard by Fred Vargas. Pars vite et reviens tard Commissaire Adamsberg 4 by Fred Vargas. En dessous 3 lettres: A l’autre bout de la ville, Joss, l’ancien marin breton devenu crieur de nouvelles est perplexe. Published November 1st by Livraphone first published Prix des LibrairesDeutscher Krimi Preis for 1.
Platz InternationalGrand Prix des lectrices de Elle for roman policier To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Pars vite et reviens tardplease sign up. Be rred first to ask a question about Pars vite et reviens tard. Lists with This Book.
This book is not yet featured on Listopia. Think Umberto Eco, only younger, French, and female. But definitely an academic with a fascination for language and the ways in which ppars history can impinge upon present-day events. In this case, the historical legacy is the Plague, a. It appears rwviens some e is loose in Paris pare to spread the disease by means of rat fleas, and Chief Inspector Jean-Baptiste Adamsberg must catch him before more victims die.
In this, he is aided by advice from a medieval historian living a quasi-monastic life with two others, calling themselves The Three Evangelists. Both the trio and the detective have their own series in Vargas’ considerable part-time oeuvre. As a detective story, I would rate it only three stars.
Follow the Author
It takes a very long time to get going, by means of a retired Breton trawler captain who has taken up the outmoded profession of town crier in the district around Gare Montparnasse in Paris. Since he will eventually drop out of the story, the fifty or so pages devoted to him seem too many.
The middle section of the book, though, is quite good, with Adamsberg keeping a frustrating step or two behind the crimes, while trying and failing to keep a handle on his rreviens private life.
But ppars end quite falls apart, I think, relying too much on over-complex back-stories that were not so much as hinted at before, and long confessions in lieu of patient detection. I was given this book originally to read in French, under the title Pars vite et reviens tard “Leave quickly and take your time coming back”.
It is vargzs of the most difficult French I have ever read, given Vargas’ verbosity, unfamiliar vocabulary, and abundant patois—and the fact that there is hardly a normal character in it for four of the first six chapters. So I ordered it and waited to finish the book in English, with occasional checking of the French for comparison. Bellos is a tare English translator and head of the translation program at Princeton.
But he does not write like an academic at all, treating the text with remarkable freedom and much recourse to slang— British slang, I should emphasize: He goes further than I have ever seen a translator go in altering the structure, images, and even the literal meaning of its model. Yet he comes up with a creative work in its own right, a living being of a different nationality, but with the spirit and bloodstream of the original flowing in revuens veins.
Here is a short example, in three versions: But for me, it created a unique object: And reveled in it from beginning to end.
E’ una lettura piacevole, abbastanza improbabile – colpevoli, moventi, struttura – ma molto ben costruito. A partire dall’investigatore protagonista, Adamsberg. Come se Vargas avesse studiato a tavolino le caratteristiche genetiche del suo eroe, un po’ troppo ogm per essere genuino. View all 3 comments. Le roman policier, ce n’est pas quelque chose que je vitd tous les jours.
Seulement, est-ce vraiment de la peste dont il est question ici?
Joss le Guern, ancien capitaine qui fit nauffrage, est le Crieur. Pourquoi le chiffre quatre? Quel est le rapport avec la peste? Ils fed comme ils le veulent, sans se soucier de ce que les autres txrd d’eux. A case for newly appointed chief commissaire Adamsberg! And what a start, with the plague back and all What a day, what a lovely day I am a sucker for character-driven books so Vargas’s books are right up my alley.
Pars vite et reviens tard by Fred Vargas (1 star ratings)
If you are looking for a mystery, this may not be for you, but if you are willing to get lost among quirky, interesting characters, then dive right in. Well, that viye said, there was a bit too many characters. While it w A case for newly appointed chief commissaire Adamsberg! While it was hilarious to read about Adamsberg’s efforts to remember his new subordinates, it did put a bit of a strain on my patience.
I adore The Three Evangelists, but for people who haven’t read that book, their cameos just add to the general confusion. Well, the end was a bit convoluted, the explanations rushed and unconvincing. I wasn’t as invested in this book as I was in the previous ones. I wanted to read more about the Bretons! I didn’t like ;ars one deviens much as the first. I’d read more of vatgas series, but with limited interest. One comment on this one is that I couldn’t suspend disbelief regarding a 12 year old from the slums of Detroit emigrating to Paris alone!
Insomma era meglio leggerlo in ordine cronologico, seguendo la crescita della scrittrice.
Pars vite et reviens tard
Comunque, mi ha tenuta lo stesso incollata alla vicenda. Ergens in een Frans dorpje is een stadsomroeper. Hij krijgt opeens hele bijzondere boodschappen voor te lezen.
Tegelijkertijd worden er op allerlei huizen rare kruisen geschilderd. De politie probeert uit te zoeken wat dit betekent. Het zijn kruisen die werden gebruikt yard de pest af te weren. Dan wordt er een dode gevonden, in een vd huizen zonder kruis. Maar er worden ook vlooien gevonden en er komen ste Apart verhaal. Maar er worden ook vlooien gevonden en er komen steeds meer geruchten over de pest. Very nice, rebiens and easy read.
A story with a page turner quality, interesting and surprising although surprise wise I’ve seen better. I bought several other books from the author for when I’m in the mood to read something lighter in between heavier books. Would definitely recommend to anyone who likes crime novels twisted a little bit, less dark more human and a little funny. Un po’ scoraggiata dallo scarsissimo appeal su di me, ovvio di “L’uomo dei cerchi azzurri” ho rimandato per mesi questa lettura I enjoyed it up to a point before I got bored with the repetition.
A French detective novel, or ‘roman policier’. Have Mercy on Us All by French writer Fred Vargas is procedural with depth — Vargas’ historian background and sharp intelligence shines through, with learned details about the plague and well-turned sentences on display throughout the book.
Overall it’s an enjoyable crime novel, though I can’t say I felt particularly attached to any of the characters, except the kitten.
I feel quite weird about the translation, because the book takes place in Paris and seems to have been originally written in a particularly flavorful type of French.
Translator David Bellos’ solution is to replace distinctive French phrasing with Briticisms. It makes for an odd reading experience because you never once forget you’re reading a book set in France, but everyone speaks like they’re British, with phrases like “I’m a regiens hand” “a bloody howler” “ha’p’orth” appearing constantly.
I suppose this is one of the central dilemmas of translating; that of translating from an original replete in idiomatic pwrs dialect-heavy language, and whether to try to replicate the effect in your own language or settle for a more “bland” but less forced translation.
On the other hand, I did get the sense that Vargas’ prose must have revies lot of character.
Have Mercy on Us All () – IMDb
As a close, here’s some quotes Deviens liked: It’s the missing piece in the jigsaw, the hole in the wall, the clinamen, the frec of the dice, the perfection of imperfection. At any rate, there are harder bits and softer bits in a cliff, like there are in all living things, like there are in you and me.
So you’ve got a cliff, all right? And as the sea laps at it, and washes it, and splashes over it, the soft bits begin to melt. At any rate, bits drop off and the harder bits start to stick out. And as the sea and the storms go on bashing away at the the cliff, the weaker parts vanish into thin air.
When it gets to be an old man, the cliff is all craggy and hollow, like a ruined castle or keep. Like a gaping jaw with a stony bite. What you’ve got where the softs varyas were are gaps, holes, and voids.